Người khôn con mắt đen sì, người dại con mắt nửa chì nửa thau

Direct English translation

A wise person has pitch-black eyes; a foolish person has eyes half lead, half brass.

Equivalent English version

The eyes are the window to the soul

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nhận xét rằng sự khôn ngoan, tinh anh thường bộc lộ qua thần sắc, ánh mắt, còn sự đần độn, kém lanh lợi cũng dễ bị nhận ra. Câu nói mang tính kinh nghiệm dân gian, thường dùng khi đánh giá vẻ mặt, tướng mạo để đoán tính cách hoặc sự nhanh trí của một người.
English explanation
This proverb says that intelligence and sharpness are often thought to show in a person’s eyes and expression, while dullness is also easily noticed. It is a folk observation used when judging someone’s character or quick-wittedness from their appearance.